O ano pasado a Vicerreitoría de Internacionalización e o Centro de Linguas puxeron en marcha un programa de Tándem Lingüístico, unha iniciativa pioneira na Universidade de Vigo que tiña por obxectivo poñer en contacto a persoas que falan diferentes linguas con membros da comunidade universitaria que queiran coñecer algún destes idiomas e ao tempo practicar con elas español ou galego. Como explica Óscar Ferreiro, director de Área de Plurilingüismo, a acollida foi moi boa, “tivo moitísimo éxito e é unha riqueza que temos que aproveitar”. Participaron 127 membros da comunidade universitaria, tanto PAS como profesorado pero, sobre todo, alumnado, e entre todos ofreceron máis dunha vintena de idiomas “como o francés, o alemán, o italiano ou o swahili así como outros menos coñecidos”.
Tras o bo recibimento que tiveron os tándems na primeira edición, o programa regresa neste novo curso e ofrece unha trintena de linguas, dende algunhas ben habituais como alemán, árabe, chinés, español, italiano, francés, galego, polaco, portugués, neerlandés, romanés, turco, húngaro ou inglés, a outras menos coñecidos como hindi, filipino, islandés, indonesio, ruso, xabanés, farsi, coreano, malaio, marathi, hebreo, crioulo, yoruba, urdu, tagalo ou hokkien. Para facer posible unha oferta de idiomas tan ampla, un dos eixos fundamentais do programa é o alumnado estranxeiro que se atopa na Universidade de Vigo cun programa de mobilidade. Elas e eles son os que achegan boa parte da diversidade de linguas que fan posible o Tándem Lingüístico.
A primeira edición do Congreso Internacional de Paratradución, Interlinguas e Transmedia, ParatradIT-2024_UVigo_T&P, vai camiño de converterse nun éxito e, a dúas semanas da súa celebración, a organización ten xa confirmados arredor de 240 participantes. A cita, que terá lugar entre os días 20 e 22 deste mes, tanto en modalidade presencial na Facultade de Filoloxía e Tradución como en formato virtual, ten como finalidade promover o diálogo entre o uso das linguas e das novas tecnoloxías dixitais con achegas e debates científicos nas cinco linguas do congreso: español, galego, francés, inglés e portugués.
Os profesores Óscar Ferreiro, José Yuste, Emmanuel Bourgoin e Ramón Méndez, membros do Grupo de Investigación TI4 Tradución & Paratradución (T&P), son os encargados da organización deste evento, e amósanse “moi satisfeitos” pola acollida e pola participación, “que está a ter un éxito notable a nivel internacional”. De feito, contan con persoas inscritas de todo o estado Español e doutros 15 países, como Italia, Francia, Alemaña, Marrocos, Arabia Saudí, Rusia, Portugal, China, Xapón, Nixeria ou EEUU, entre outros. En total, presentaranse 80 comunicacións, cun total de 101 relatores, ao que hai que sumar tres conferenciantes plenarios, arredor de 110 asistentes e 28 participantes nos seis obradoiros complementarios ao congreso.
O congreso El Ojo de Polisemo é un encontro de carácter bienal e itinerante que naceu en 2009 para salvar a fenda que adoita existir entre o mundo universitario e o mundo da tradución profesional. Por primeira vez na súa historia, este ano o simposio recala no noroeste de península, e faino precisamente en Vigo, organizado pola Asociación ACE Traductores en colaboración co Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo. O congreso, que busca proporcionar aos asistentes unha panorámica dos procesos que implica a tradución editorial dende o punto de vista de tradutores profesionais, arrancou hoxe xoves e continuará mañá venres, coa asistencia de máis de 100 persoas, entre estudantes, docentes e profesionais deste sector.
Lourdes Lorenzo, directora do Departamento de Tradución e Lingüística, foi a encargada de darlles a benvida aos participantes e agradeceu a todas as partes implicadas na organización por deseñar un programa que comprende “conferencias plenarias de primeiro nivel e unha serie de encontros con tradutores que agardamos que sirvan como punto de conexión entre profesionais, estudantes, docentes, ilustradores, editores… e todo aquilo que rodea a industria do libro”. No acto de apertura, tamén interveu Itziar Hernández, representante da Universidad Complutense de Madrid, entidade organizadora da anterior edición, que puxo o foco na importancia de celebrar esta nova cita dedicada “ás linguas pequenas” nun lugar bilingüe como Vigo “ou como Viggo Mortensen, un danés que fala galego”, comentaba a modo de brincadeira. Neste sentido, Marta Sánchez-Nieves, presidenta de ACE Traductores, lembraba que o tema elixido este ano, Tradución e multilingüismo. Toda literatura es grande en tradución, vén precisamente “polo contexto xeográfico, por estar en Galicia, pero tamén porque na asociación nos embarcamos nun proxecto, Arquipélagos, no que se busca dar voz á diversidade literaria europea, a esas linguas coas que se traballa menos” apostando por un contexto lingüístico e literario “máis rico”. Tamén a concelleira Yolanda Aguiar, que deu a benvida aos asistentes en nome do alcalde, cualificou como “moi simbólico” o feito de ter escollido Galicia e Vigo para falar “de linguas minoritarias e minorizadas”.
O programa de eventos para conmemorar o Día Internacional da Muller no campus de Vigo arrancou hoxe mércores cunha xornada sobre as mulleres nas artes escénicas. Celebrada na Facultade de Filoloxía e Tradución baixo o título As mulleres á escena: reflexións e experiencias desde unha perspectiva feminista, reuniu ás actrices galegas Patricia de Lorenzo e Arantza Villar. Nunha conversa sobre as súas experiencias e reflexións arredor da posición das mulleres no teatro, desde unha perspectiva feminista, fixeron fincapé na importancia “da prevención e da educación” como elementos “fundamentais” porque rachar “esa estrutura patriarcal que temos”.
O alumnado e profesorado asistente a esta conversa puido coñecer de primeira man, por exemplo, que a artes escénicas galegas son pioneiras a nivel estatal, ao seren as primeiras en dotarse dun protocolo sectorial contra o acoso por razón de sexo, xénero ou orientación sexual que abrangue a todos os traballadores e traballadoras implicadas nunha produción, dende o persoal técnico, de elenco, músicos, etc. “Entre todos construímos un documento, de carácter preventivo, que nos permite visualizar os comentarios, comportamentos ou actitudes machistas e nos axuda a saber como debemos relacionarnos nunha produción escénica”, explicaban. Ambas recoñecían que, se ben é certo que “nas artes escénicas pode haber unha certa sensibilidade por estas cuestións”, existía unha carencia evidente deste tipo de protocolos que axudan a “describir o que é un comportamento adecuado”. Neste sentido, as dúas actrices tamén reflexionaron sobre a necesidade de estender o protocolo das artes escénicas ao eido audiovisual, xa que deste sector proceden principalmente as queixas por discriminación, acoso ou comportamentos indebidos. “É unha ferramenta fundamental, polo labor de prevención, pero tamén porque externaliza a persoa que vai recibir a queixa, algo moi importante nun sector no que as empresas están moi atomizadas e nas que nos coñecemos todos”.
- Un congreso reunirá esta semana no campus especialistas en tradución e multilingüismo
- Na busca da creatividade literaria en galego cunha nova convocatoria dos Premios de poesía, relato curto e tradución
- Recoñecidos especialistas en Cervantes traen a Vigo a presentación dun novo monográfico sobre o autor
- O campus acollerá en marzo un congreso para reivindicar que “toda literatura é grande en tradución”