O congreso El Ojo de Polisemo é un encontro de carácter bienal e itinerante que naceu en 2009 para salvar a fenda que adoita existir entre o mundo universitario e o mundo da tradución profesional. Por primeira vez na súa historia, este ano o simposio recala no noroeste de península, e faino precisamente en Vigo, organizado pola Asociación ACE Traductores en colaboración co Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo. O congreso, que busca proporcionar aos asistentes unha panorámica dos procesos que implica a tradución editorial dende o punto de vista de tradutores profesionais, arrancou hoxe xoves e continuará mañá venres, coa asistencia de máis de 100 persoas, entre estudantes, docentes e profesionais deste sector.
Lourdes Lorenzo, directora do Departamento de Tradución e Lingüística, foi a encargada de darlles a benvida aos participantes e agradeceu a todas as partes implicadas na organización por deseñar un programa que comprende “conferencias plenarias de primeiro nivel e unha serie de encontros con tradutores que agardamos que sirvan como punto de conexión entre profesionais, estudantes, docentes, ilustradores, editores… e todo aquilo que rodea a industria do libro”. No acto de apertura, tamén interveu Itziar Hernández, representante da Universidad Complutense de Madrid, entidade organizadora da anterior edición, que puxo o foco na importancia de celebrar esta nova cita dedicada “ás linguas pequenas” nun lugar bilingüe como Vigo “ou como Viggo Mortensen, un danés que fala galego”, comentaba a modo de brincadeira. Neste sentido, Marta Sánchez-Nieves, presidenta de ACE Traductores, lembraba que o tema elixido este ano, Tradución e multilingüismo. Toda literatura es grande en tradución, vén precisamente “polo contexto xeográfico, por estar en Galicia, pero tamén porque na asociación nos embarcamos nun proxecto, Arquipélagos, no que se busca dar voz á diversidade literaria europea, a esas linguas coas que se traballa menos” apostando por un contexto lingüístico e literario “máis rico”. Tamén a concelleira Yolanda Aguiar, que deu a benvida aos asistentes en nome do alcalde, cualificou como “moi simbólico” o feito de ter escollido Galicia e Vigo para falar “de linguas minoritarias e minorizadas”.


