Este xoves e venres o campus de Vigo converterase no epicentro da tradución e o multilingüismo coa celebración da XIV edición do congreso El Ojo de Polisemo. Este evento, organizado entre a Asociación ACE Traductores e o Departamento de Tradución e Lingüística da Universidade de Vigo, presentouse este martes no Concello de Vigo da man da profesora da Facultade de Filoloxía e Tradución e membro do comité organizador, Liliana Valado, e da concelleira de Política Social e Turismo, Yolanda Aguiar. Como explicaba esta última, o obxectivo do evento é poñer en contacto á comunidade universitaria coa parte profesional da tradución literaria e para iso contan co apoio de Cedro e do Concello de Vigo. O evento, que se celebra cada dous anos nunha cidade, ten nesta ocasión como lema Tradución e Multilingüismo. Toda literatura é grande en tradución e centrarase “nas literaturas e combinacións lingüísticas menos habituais, pero necesarias”. Ademais, como en anos anteriores, as persoas asistentes tamén poderán afondar noutras temáticas “como os inicios profesionais, os dereitos de autoría e as relacións entre as diferentes profesións do libro”.
Como explicaba na rolda de prensa a profesora Valado, este é “un congreso, en modo simposio, de tradución, en concreto de tradución de libros, o que nós denominamos tradución editorial”. Con programa “bastante nutrido”, a organización busca expor, sobre todo, “esa visión profesional da tradución de libros en conxunto coa docencia universitaria de tradución. A idea é conxugar esas dúas facetas, a profesional e a académica e científica neste encontro, dirixido sobre todo a alumnado e profesorado da facultade e ao público en xeral”. No congreso participarán destacadas figuras da tradución, como a tradutora e profesora da Universidade de Vigo Helena Cortés, que será a encargada da conferencia inaugural, na que falará sobre El Diván de Oriente y Occidente, de Goethe, por cuxa tradución obtivo o Premio Nacional de Tradución en 2021. Outro importante profesional que participará neste evento é Alberto Avendaño, xornalista, tradutor e académico correspondente da Academia Norteamericana de la Lengua Española, que intervirá na mañá do venres.
Xa está aberto o prazo para a presentación de propostas aos Premios de poesía, relato curto e tradución para o ano 2024, unha nova chamada da institución académica viguesa á creativa literaria en galego de todos os membros da comunidade universitaria. Repartiranse en total 3600 euros, un primeiro premio de 700 euros en cada categoría e dous accésits de 250€ cada un.
O obxectivo destes galardóns, convocados ao abeiro do convenio de colaboración vixente entre a UVigo e Consellería de Cultura, Educación e Universidade da Xunta, é distinguir as mellores poesías, relatos curtos traducións escritos en lingua galega, sempre de acordo coas Normas ortográficas e morfolóxicas do idioma galego da Real Academia da Lingua e o Instituto da Lingua Galega.
Miguel de Cervantes: más allá de la obra maestra é o significativo epígrafe do último número do Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, unha obra que se presentará o vindeiro luns en Vigo nun acto que contará coa participación de recoñecidos especialistas neste autor, entre eles, o catedrático da Universidade de Vigo José Montero Reguera, decano da Facultade de Filoloxía e Tradución, e a catedrática da Universidade da Sorbonne, María Zerari, os dous coordinadores deste volume. Será no edificio Redeiras o vindeiro luns ás 19.00 horas, nun acto aberto ao público no que Montero e Zerari estarán acompañados por Fernando Romo, profesor de Teoría da Literatura da Universidade de Vigo; Raquel Gutiérrez, profesora da Universidad de Cantabria e directora do Boletín de la Biblioteca Menéndez Pelayo, e Borja Rodríguez Gutiérrez, presidente da Real Sociedad Menéndez Pelayo.
Nos cen anos de vida do Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo apareceron nas súas páxinas 80 traballos sobre Cervantes e as súas obras a cargo de ilustres cervantistas e este é o cuarto monográfico que a revista dedica ao insigne escritor, tras un volume de 1947 e os números monográficos coordinados por Germán Vega (2005) e por Germán Vega e o propio José Montero Reguera (2016). “Levo coordinados varios monográficos cervantinos (para o Instituto Cervantes, para Anales Cervantinos, para a Asociación de Cervantistas, para a Universidade de Alcalá de Henares, entre outros), pero os dous que preparei para o Boletín de la Biblioteca de Menendez Pelayo constitúen fitos importantes na miña xa non pequena traxectoria académica”, explica Montero, quen subliña que se trata dunha publicación centenaria (“cumpre os seus primeiros cen neste ano de 2024”) e, ademais, é a segunda máis antiga de entre as dedicadas os estudos literarios en España.
O campus de Vigo converterase o vindeiro mes de marzo no epicentro da tradución e da literatura coa celebración da XIV edición do congreso El Ojo de Polisemo. A cita itinerante da Asociación ACE Traductores está organizada este ano polo Departamento de Tradución e Lingüística e pola Facultade de Filoloxía e Tradución e desenvolverase os días 7, 8 e 9 de marzo, co apoio de Cedro e do Concello de Vigo. Como explican dende o comité organizador, o lema elixido para esta edición é Tradución e Multilingüismo. Toda literatura é grande en tradución e centrarase “nas literaturas e combinacións lingüísticas menos habituais, pero necesarias”. Ademais, como en anos anteriores, as persoas asistentes tamén poderán afondar noutras temáticas “como os inicios profesionais, de dereitos de autoría e das relacións entre as diferentes profesións do libro”.
El Ojo de Polisemo é un simposio bienal que busca conectar o mundo académico co profesional, amosar os procesos da tradución editorial desde a perspectiva de profesionais da tradución e contribuír á formación de calquera persoa interesada neste sector. O seu carácter itinerante levouno xa a pasar por cidades como Madrid, Barcelona, Córdoba, Murcia, Salamanca, Donostia, Castelló, Granada, Alacante e Málaga, ata arribar agora por primeira vez a Vigo. En cada edición o obxectivo é proporcionar ás persoas asistentes unha panorámica dos procesos que implica a tradución editorial dende o punto de vista de profesionais da tradución e da interpretación, en moitos casos con formación nestas facultades e mesmo con docencia nelas.
- A UVigo recibe este curso 480 estudantes estranxeiros
- A escritora irlandesa Evelyn Conlon reflexiona na Facultade de Filoloxía e Tradución sobre o proceso literario
- O último número da revista Hesperia homenaxea o decano da Facultade de Filoloxía e Tradución
- Filoloxía e Tradución debate sobre a resiliencia e resistencia na obra das escritoras contemporáneas