Co obxectivo de afondar na investigación da cultura popular en lingua inglesa a través de manifestacións artísticas concretas e que o alumnado de grao, mestrado e doutoramento compartise o seu traballo de investigación sobre esta temática, este mércores celébrase no salón de graos da Facultade de Filoloxía e Tradución a primeira edición do seminario Cultural Studies Reloaded: Analysing Popular Manifestations in English. Organizado polas docentes e investigadoras do Departamento de Filoloxía Inglesa, Francesa e Alemá Adriana Taboada e Inmaculada Pérez, o seminario inclúe unha ducia de charlas, dúas delas conferencias plenarias e tres paneis, integrados por alumnado da UVigo e tamén da USC e da Universidad de Extremadura.
“A cultura popular forma parte das nosas vidas.Todos lemos literatura, vemos películas e series ou xogamos a videoxogos, e todos eles forman parte da nosa cultura, modificándoa e sendo modificada por ela”, explican Inmaculada Pérez e Adriana Taboada. Non obstante, e aínda que se ten progresado moito e os estudos culturais son unha disciplina consolidada no mundo anglosaxón, ambas as dúas docentes aseguran que seguen a existir prexuízos e a distinción entre alta e baixa cultura fai que moitas manifestacións artísticas populares queden sen estudar. “Con este seminario demostramos que a chamada cultura popular si ten cabida na academia, e que para entender verdadeiramente o mundo no que vivimos debemos prestar atención a ambas e as relacións entre elas”, sinalan Adriana Taboada e Inmaculada Pérez.
Cando a docente e investigadora do Departamento de Filoloxía inglesa, francesa e alemá da Universidade de Vigo Helena Cortés Gabaudan recibiu o encargo da editorial Arpa de escribir unha biografía de Johann Wolfgang Goethe decidiu a aceptar o reto, “e falo de reto porque Goethe foi tan gabado, fíxose tanta haxiografía da súa persoa e obra, que calquera cousa que se atreva un a dicir sobre el resulta, ou ben escaso, ou ben un sacrilexio”, explica a xermanista, tradutora e autora de Goethe. Vivir para ser inmortal. Non obstante, Cortés asegura que “me parece que xa vai sendo hora de baixalo dos altares e retratalo de xeito obxectivo, cos seus moitos acertos, pero tamén cos seus erros, tanto no humano, como no científico e literario. E non se trata dun mero intento de desmitificación, porque Goethe foi realmente un gran talento e deféndese só, trátase de poder achegalo a nós e velo cara a cara desde a nosa altura”.
Para escribir a que é a primeira biografía elaborada por unha ou un autor español actual, “Cansinos Assens incluíra en 1957 unha longa biografía ao inicio da súa tradución de Goethe para Aguilar”, aclara Cortés, de quen foi un gran vitalista, ao tempo que profundamente hipocondríaco, que rexeitou durante toda a súa existencia o que lle lembraba á enfermidade e á morte, a investigadora optou polo relato, centrándose moito máis en contar ao home Goethe de carne e óso tal como era. “Na miña introdución preséntoo como un home angustiado de xeito patolóxico pola idea da morte e que por isto pon todo o seu talento e paixón vital en acadara inmortalidade. Esa é a idea que trata de reflectir o título”, explica Helena Cortés, que na súa obra reconstrúe as etapas e episodios máis significativos da vida do autor alemán. Así, a xermanista e tradutora da UVigo recrea na súa biografía a intensa e complexa amizada de Goethe co seu mecenas, o duque de Weimar; a súa pouca convencional comprensión do erotismo e a súa relación coas mulleres; a súa tenra relación cos netos e a súa obsesión de deixar tras de si un legado; a paixón de naturalista e a súa faceta de científico diletante; os seus felices anos bohemios en Italia e as tensións políticas da Alemaña da era napoleónica e a posterior presión conservadora, que condicionaron a súa vida.
Case ano e medio despois de coñecerse a concesión do galardón, a docente e investigadora do Departamento de Filoloxía inglesa, francesa e alemá da UVigo Helena Cortés Gabaudán recibía nas últimas horas, nun acto celebrado no Edificio Pignatelli de Zaragora, e adiado por mor da covid, o Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021, pola tradución ao español do orixinal en alemán da obra El Diván de Oriente y Occidente (West-östlicher Divan) de Johann Wolfgang von Goethe. SS.MM. los Reyes foron os encargados de entregar os Premios Nacionales correspondentes ao 2021, cos que o Ministerio de Cultura y Deporte distingue a personalidades da cultura en ámbitos como a literatura, a historia, cómic, tradución, ilustración, fomento da lectura ou xornalismo.
O xurado do Premio Nacional a la Mejor Traducción 2021 propuxo galardoar a obra de Helena Cortés ao considerar que El Diván de Oriente y Occidente “é un intento pioneiro de fusionar as culturas de Oriente e Occidente”, ao tempo que destacou tamén que se trata dun “texto clásico que se traduce íntegro por vez primeira respectando a forma do orixinal alemán, que, a súa vez, se basea nas formas da poesía persa. Trátase dun gran reto filolóxico para lingua castelá polo seus elementos rítmicos e métricos, cuxa incorporación enriquece o canon da nosa literatura”.
Italia, Francia, México e Alemaña son os principais países de procedencia dos 278 estudantes internacionais que completan a súa formación nas aulas da Universidade de Vigo no segundo cuadrimestre. Boa parte deles participaron este martes nun acto de benvida que lles ofreceu a institución académica na Facultade de Filoloxía e Tradución e no que recibiron información de utilidade sobre os servizos que lles ofrece a UVigo e as actividades que poden realizar durante a súa estadía.
No acto deste martes, que se replicará mañá mércores en Ourense e o xoves en Pontevedra, a vicerreitora de Internacionalización, Maribel del Pozo, foi a encargada de saudar ás e aos novos alumnos e alumnas, acompañada por representantes da Oficina de Relacións Internacionais e da asociación Erasmus Student Network (ESN-Vigo), que presentaron a súa iniciativa de acompañamento e acollida para o alumnado internacional, o Buddy Program. Ademais, nesta xornada de benvida tamén puideron realizar un test de nivel para acceder ao curso de español que organiza o Centro de Linguas. A vicerreitora deulles as grazas por escoller a Universidade de Vigo e animounos a aproveitar ao máximo esta experiencia, tanto dende o punto de vista académico como persoal. “Non vos quededes na casa”, recalcaba, convidándoos a coñecer a cidade e contorna, as linguas, tanto español como galego, e a achegarse á cultura, á historia ou á música da súa terra de acollida.
- Da evolución da gheada á influencia do Xabarín Club na normalización da lingua, así é o novo número de Cumieira
- Arranca a busca dos mellores videoxogos de 2022 dobrados ao español, galego, catalán e éuscaro
- Inglés, alemán e español para persoas estranxeiras conforman a oferta de cursos do Centro de Linguas para o segundo cuadrimestre
- O grupo LVTC afonda no coñecemento do multilingüismo en Benín e Belice