Facultade de Fisioterapia

Filoloxía e Tradución lidera un proxecto europeo para facer accesibles as retransmisións en directo nun idioma estranxeiro

Porán en marcha o primeiro curso do mundo sobre refalado interlingüístico

O campus vigués acolleu esta semana a xuntanza de lanzamento de ILSA (Interlingual Live Subtitling for Access), un proxecto de investigación Erasmus + KA203, financiado pola Comisión Europea que ten como obxectivo desenvolver unha nova disciplina baseada na subtitulación interlingüística en directo mediante refalado interlingüístico. A Facultade de Filoloxía e Tradución lidera un consorcio conformado polas universidades de Amberes, Varsovia e Viena, o Parlamento de Galicia, a VRT, principal cadea de televisión pública belga e Dostepni.eu, unha empresa polaca. Pablo Romero, investigador Ramón y Cajal da Universidade de Vigo, coordina o proxecto e explica que ademais das entidades socias contan con outros 30 organismos asociados, incluíndo a ONU, universidades e asociacións de persoas xordas de todo o mundo.

Premios de Poesía, Relato curto e Tradución literaria 2017

O proxecto conta cun orzamento de 250.000 euros e unha duración de tres anos, dende setembro de 2017 ata setembro de 2020. O equipo vigués que lidera o proxecto está formado polos docentes Luis Alonso, Ana Pereira, Lourdes Lorenzo e o propio Romero, xunto coa técnica da Oficina de Relacións Internacionais Eva Garea.

As e os investigadores que forman parte de ILSA traballan “tanto a nivel de formación como de investigación, de modo que o proxecto poida servir para facer accesibles programas de televisión, actos públicos, sesións parlamentarias e clases que se fagan en directo e nun idioma estranxeiro, para beneficio tanto da comunidade xorda como de oíntes que precisen tradución, como por exemplo, inmigrantes ou refuxiados, apunta o docente.


Ler a noticia completa no DUVI