Facultade de Fisioterapia

José Yuste Frías

José Yuste Frías

Profesor Titular de Universidad

Área de Traducción e Interpretación

Departamento de Traducción y Lingüística

Líneas de investigación:

  • Símbolo e imagen en traducción
  • Traducción publicitaria
  • Traducción audiovisual y multimedia

Grupo de investigación:

Traducción & Paratraducción

Información de contacto

Facultad de Filología y Traducción

Despacho 33C
Campus Universitario
36310 Vigo

 

  +34 986 812 331
 

Espacio web en UVIGO

Curso 2018/2019: Docencia


1er CUATRIMESTRE:

Grado en Traducción e Interpretación
V01G230V01701 | Herramientas para la traducción y la interpretación IV: Revisión y corrección de textos


2º CUATRIMESTRE:

Grado en Traducción e Interpretación
V01G230V01608 | Traducción idioma 1, III: Francés-Español

Máster en Traducción para la Comunicación Internacional
V01M128V01202 | Traducción Publicitaria
V01M128V01203 | Traducción de Videojuegos


Curso 2018/2019: Tutorías


Horarios de Tutoría - Curso 2018/2019

Líneas de TFG


  • Traducción inversa español-francés
  • Revisión y corrección de textos

Breve CV


Licenciado y Doctor en Filosofía y Letras (Filología Románica [Francés]) por la Universidad de Zaragoza, José Yuste Frías es Profesor Titular de Universidad en el Departamento de Tradución e Lingüística de la Facultade de Filoloxía e Tradución de la Universidade de Vigo donde imparte docencia de grado dando clase de traducción directa e inversa en la combinación francés-español-francés desde 1995 y de ortotipografía para traductores (revisión y corrección de textos) desde 2004. Especialista del símbolo y de la imagen en traducción, su docencia en posgrado y sus investigaciones se centran en los campos profesionales de la traducción cultural (directa e inversa) de cómics, libros infantiles, libros de arte y textos turísticos; la traducción publicitaria y la traducción para la pantalla. Teórico de la traducción, sus investigaciones sobre la paratextualidad le han llevado a publicar pioneras reflexiones sobre la importancia suma de cualquier detalle paratextual en la edición final de las traducciones y sobre el espacio liminar que ocupa, siempre, todo profesional de la traducción y la interpretación que se precie, habiendo iniciado, en la teoría de la traducción, la corriente traductológica de la Escuela de Vigo con la creación de un nuevo término traductológico: la noción de paratraducción. Sus últimas publicaciones sobre identidad y traducción, que desarrollan las líneas de investigación Mestizaje y Migración del Grupo T&P, resultan ser reveladoras a la hora de gestionar la diversidad cultural en los tiempos de choque de civilizaciones que corren. Cuando, en los servicios públicos de traducción e interpretación, existe, realmente, una voluntad de traducir e interpretar las múltiples pertenencias tanto de la identidad del Uno (el proveedor de servicios) como de la identidad del Otro (el migrante alófono), la presencia física de un profesional de la Traducción e Interpretación en Medio Social (TIMS) es imprescindible y no puede ser reemplazada por simples y paupérrimos pictogramas.